Račun mom zetu!

Račun mom zetu!

 

Bolnički troškovi u Francuskoj.

Neki će znati pročitati originalni francuski tekst, a evo i grubog, brzog prevod za ostalu raju. Vjerujem da će prevod ipak biti dovoljno dobar da vas nasmije.(SK)

 

Suite à une crise cardiaque, un homme subit une chirurgie à cœur ouvert.

ll se réveille après l'opération et se trouve soigné par des religieuses dans un hôpital catholique.

Comme il retrouvait ses esprits, une religieuse lui demande comment il allait payer ses soins.

Elle lui demande s'il a une assurance maladie.

Il répond d'une petite voix encore faible: "pas d'assurance maladie"

Elle lui demande: "Avez-vous de l'argent à la banque"
Il répond: "Pas d'argent à la banque".

Elle poursuit: "Avez-vous un membre de votre famille qui peut vous aider"?

Il dit : "je n’ai qu'une sœur, vieille-fille, qui est religieuse dans un couvent".

La sœur se fâche et lui dit: "Les religieuses ne sont pas des vieilles-filles, elles sont mariées à Dieu"!!

Et le patient de lui répondre: "Alors envoyez la facture à mon beau frère"

 

 

Nakon jednog srčanog udara, čovjek je imao otvorenu operaciju srca.
Budi se nakon operacije, dok se o njemu brine jedna časna sestra u katoličkoj bolnici.
Kad je došao svijesti, časna sestra ga pita kako će platiti svoje troškove.
Prvo ga pita da li on ima dodatno zdravstveno osiguranje.
Jedva čujnim glasom čovjek odgovara da nema osiguranja.

Zatim ona pita: "Imate li novca u banci"
On joj odgovora: "Nemam novca u banci."
A ona nastavlja: "Imate li članova porodice koji vam mogu pomoći?"
On kaže: "Imam jedinu sestru, staru curu, koja je časna sestra u samostanu."
Sestra se naljuti i kaže: "Redovnice nisu stare cure, one su u braku s Bogom"!
A pacijent odgovori: "Onda pošaljite račun mom zetu."

 

(preneseno sa: Mostarski behar, br 236.)

Komentariši