Stara majka


Meine Großmutter


erwartete weder Lohn noch Strafe
vom Leben, sie wußte genau,
um was es nicht geht, der Rest war
für Männer in Uniform,
oder für Philosophen.
Handschuhe zum Beispiel zog sie
nie an, um sie nicht zu beschmutzen.
An ihrem Unterricht nahmen teil
Kamille, Kornblume und Saubohne,
alle bestanden mit Auszeichnung,
weil es gab keine Düngemittel
nach dem großen Krieg.
Was für prächtige Saubohnen!
Als ich heute hier in den Bergen,
die meine Großmutter nie gesehen hat,
das graue Gras aus dem Vorjahr betrachtete,
das endlich wieder aufblicken konnte
nach langer winterlicher Belagerung,
mußte ich daran denken,
daß sie vom Leben weder Lohn
noch Strafe erwartete.
Aber was dann? Nichts,
um die Wahrheit zu sagen, nichts.
(by Michael Krüger)
Stara majka
Moja stara majka
nije očekivala ni nagradu ni kaznu
od života, ona je znala tačno,
o čemu se radi, a ostalo je bilo
za ljude u uniformi,
ili za filozofe.
Rukavice, naprimjer, nikad
nije navukla, da ih ne bi zaprljala.
Njena svakodnevna zabava bili su
kamilica, kukuruz i pasulj
i sve su osvojile nagradu,
jer nije bilo đubriva
nakon velikog rata.
Kakav veličanstveni pasulj!
Kada sam danas u planinama,
koje moja stara majka nikad nije vidjela,
posmatrao suhu travu od prošle godine,
koja bi se konačno mogla ponovo pojaviti
nakon duge zimske opsade,
morao sam pomisliti na to
da ona od žitova nije očekivala
ni nagradu niti kaznu.
Ali šta onda? Ništa,
iskreno rečeno, ništa.
(sa njemačkog:spagos)

3 komentara

  1. …sloboda umjetničkog izražavanja…moja djeca su moju majku zvali samo majka…a moju nenu…stara nena…a stara majka, nije baš ni neki neuobičajen izraz za baku, nenu, nanu u našim krajevima…a ovu Grossmutter iz njemačke pjesme, pošto spominje vrijeme iza Velikog rata, nisam baš mogao ni definisati ono 1:1…samo kao nena, nana, baba, ili baka…stvar slobode prevoda

Komentariši